casa editrice Armenia con l'intenzione di mandare alla fine una e-mail alla casa editrice che da anni traduce per l'Italia i libri della Wizards of the Coast e Del Rey. I motivi della protesta erano il fatto che non sopportavo come trattassero le traduzioni, con superficialità e senza alcun rispetto per il lettore. In una saga e, talvolta, nello stesso libro un termine veniva tradotto in più modi totalmente diversi nel significato. Ero disgustato dal leggere di drow che impugnavano cerbottane al posto di balestre e da goblin che divenivano orchetto o folletti. Persino alcuni miei parenti pur non essendo esperti di fantasy notavano gli errori e ne erano altrettanto disgustati.